Законодательство, вытекающее из Закона о телекоммуникациях 1996 года, делающее субтитры на телевидении обязательными, значительно увеличило спрос на услуги субтитров для вещания. Между тем, потребность в переводе в реальном времени для глухих и слабослышащих возрастает. Возможно, вы хотите стать автором субтитров как офлайн, так и в реальном времени (вживую). Легче стать офлайновым автором субтитров, чем субтитрами в реальном времени, но при субтитрах в реальном времени больше денег и, возможно, больше безопасности.
Чип Сомодевилла / Персонал / Getty ImagesПоставщики услуг перевода в реальном времени (CART) для доступа к коммуникациям
Чтобы стать поставщиком CART, вы сначала должны пройти подготовку в качестве судебного репортера. Затем вы используете технологию CART, чтобы в реальном времени переводить речь и диалоги глухим и слабослышащим людям. Они предоставляют немедленную расшифровку стенограммы. Вы можете сделать это лично, но часто это делается удаленно, через Интернет или по телефону.
Offline Captioner
Автономные субтитры подписывают предварительно записанные видеопрограммы, такие как фильмы и телепрограммы. Доступно программное обеспечение для офлайн-субтитров. Автономные субтитры включают в себя такие навыки, как изучение временных кодов и их синхронизацию с субтитрами, использование компьютеров и хорошее знание английского языка.
Некоторые службы субтитров расшифровывают сценарий перед субтитрами, что означает, что они прослушивают видеопрограмму и готовят сценарий для работы с целями субтитров. Заголовок обычно обходится дешевле, если уже есть подготовленный сценарий. Легкость вхождения в бизнес помогла снизить стоимость офлайн-субтитров. Помимо независимых услуг по созданию субтитров, многие студии постпродакшн также предлагают офлайн-услуги по созданию субтитров.
Субтитры в реальном времени
Чтобы научиться создавать субтитры в реальном времени, иногда их называют транслирующими субтитрами или субтитрами, требуется интенсивное обучение и практика. Программа для создания субтитров в реальном времени может работать независимо в качестве подрядчика или сотрудника службы субтитров или телевизионной станции. Все больше школ и колледжей для судебного преследования, особенно общественные колледжи, предлагают тренинги по субтитрам для телетрансляций, чтобы удовлетворить возросший спрос. Средняя годовая зарплата в 2019 году составляла 68 020 долларов на уровне правительства штата, 63 700 долларов на уровне местного самоуправления и 48 690 долларов на услуги поддержки бизнеса.
Автор субтитров в реальном времени должен хорошо владеть английским языком, быть очень точным, быстро печатать и обладать выносливостью. Они должны обладать стенографическими навыками, потому что стенографическое стенографирование используется с оборудованием для субтитров в реальном времени. Субтитрам в реальном времени часто приходилось действовать героически, часами без перерыва в чрезвычайных ситуациях и крупных новостных событиях.
Это работа, которую можно выполнить удаленно, поскольку она включает в себя ссылку на прямую трансляцию, что означает возможность удаленной работы. Тем не менее, домашним вещателям, работающим с субтитрами, часто приходится покупать собственные компьютеры, программное обеспечение и оборудование для субтитров. Кроме того, создатель субтитров в реальном времени должен потратить дополнительные часы помимо фактического субтитров на подготовку к трансляции, убедившись, что словари их оборудования соответствуют условиям, которые они будут субтитрами.
Если вы хотите стать автором субтитров в режиме реального времени, многие колледжи и школы судебных инстанций предлагают обучение и ученые степени. Национальная ассоциация судебных репортеров (NCRA) даже предлагает сертификацию Certified Realtime Captioner, чтобы повысить профессионализм в этой карьере.
На веб-сайте NCRA есть список сертифицированных школ судебных репортажей, не все из которых предлагают обучение использованию субтитров для трансляций.
Голосовое написание - это альтернативный метод в реальном времени, при котором субтитры в реальном времени используют речь, чтобы диктовать все в диалоге видеопрограммы слово в слово, включая пунктуацию и идентификацию говорящего. Это делается либо с помощью компьютерной гарнитуры, либо с помощью «маски» или глушителя голоса с микрофоном. Оборудование подключается непосредственно к компьютеру, который производит мгновенный перевод с помощью программного обеспечения для распознавания речи. Этот переведенный текст затем автоматически передается компьютером в кодировщик скрытых субтитров (устройство, которое помещает субтитры в само видео).
Поиск доступных заданий с субтитрами
NCRA поддерживает банк вакансий, который в первую очередь перечисляет вакансии по отчетности в суд. Некоторые поставщики услуг субтитров могут размещать списки вакансий на своих веб-сайтах.